Entrar
    Skoob logo

    Saiba mais

    Quem somosTermos de usoFale conoscoCentral de ajudaPrivacidade

    Fique por dentro

    Livros em destaque

    Explore

    LivrosAutoresEditorasLeitoresCortesias

    Siga nas redes sociais

    Baixe o app

    Google PlayApp Store
    Book cover
    Compartilhar
    Editar
    • Sinopse
    • Edições0
    • Vídeos0
    • Grupos0
    • Resenhas11
    • Leitores330
    • Similares0

    A tradução Literária -

    Paulo Henriques Britto

    Civilização Brasileira
    2012
    157 páginas
    5h 14m
    ISBN-13: 9788520011430
    Português Brasileiro
    4.5
    110 avaliações
    Leram150Lendo13Querem164Relendo0Abandonos3Resenhas11
    Favoritos11Desejados164Avaliaram110

    Conhecido por sua ampla experiência como tradutor do inglês para o português, Paulo Henriques Britto reflete aqui acerca dessa complexa tarefa. Sem temer assumir atitudes polêmicas em relação a alguns dos teóricos mais em voga na atualidade, o poeta e tradutor Paulo Henriques Britto desenvolve suas próprias ideias com objetividade e argúcia. Um livro precioso tanto para iniciantes no assunto quanto para especialistas em teoria e prática da tradução, os quais frequentemente se deparam com dificuldades comuns a quem quer que lide com o assunto. Fonte: Grupo Editorial Record

    Resenhas (11)Ver mais
    Iziteshi picture
    Iziteshi16/07/2020Resenhou um livro
    5 (Perfeito)

    Quem sabe como fazer, sabe como mostrar

    Este ano comecei a aprender inglês e, por consequência, surgiu-me certo interesse pelo campo das traduções — algo muito recente —; depois de assistir uma grande quantidade de vídeos sobre o tema, vim buscar na literatura. Acabei, então, enquanto procurava, descobrindo este título, cujo autor não me era completamente estranho, graças a uma entrevista que assisti. Como entusiasta, a leitura foi um deleite: a linguagem preza pela simplicidade, o reforço dos ensinamentos, didatismo, evita pedantismo; humildemente creio que mesmo os profissionais da área da tradução podem tirar proveito do conteúdo. Conteúdo este que me foi de extremo proveito, que abriu minhas ideias para um entendimento realista do tema, desconstruindo pensares errôneos que acabamos por adquirir devido a desinformação. Uma das várias importâncias pela qual sou grato ao livro foi por voltar meu olhar para a profissão de traduzir e, consequentemente, para o tradutor. Que área desvalorizada pelo mercado e pelo público, que área árdua e complicada, que não podemos — e acho que nunca poderemos — viver sem! Graças ao tradutor lemos as produções cujo idioma estrangeiro não dominamos, não fosse pela tradução, o que seria dos leitores? Mas ao final de um livro, se a experiência foi das proveitosas, o leitor credita o autor, só a ele; se foi amarga, aí, nessas horas, olham o nome do tradutor e erguem os paus e pedras. Tenha ou não interesse no tema, recomendo a leitura se você depende de um profissional que te possibilita ler a produção “gringa”. O autor, Paulo Henrique Britto, obviamente também tradutor, mostra que sabe o que faz, e que faz muito bem.

    9 curtidas

    Estatísticas

    Avaliações

    4.5 / 110
    • 5 estrelas55%
    • 4 estrelas35%
    • 3 estrelas9%
    • 2 estrelas1%
    • 1 estrelas0%
    Paulo Fernando Henriques Britto  profile picture

    Paulo Fernando Henriques Britto

    Paulo Fernando Henriques Britto nasceu no Rio de Janeiro no dia 12 de dezembro de 1951. Residiu sempre no Rio de Janeiro, exceto nos períodos em que viveu nos Estados Unidos: de 1962 a 1964 em Washington, e em 1972 em Los Angeles, Califórnia, e de 1972 a 1973 em São Francisco, Califórnia. Foi durante este tempo que Paulo teve acesso ao inglês, língua da qual e para a qual ele traduz. É formado em Português e Inglês pela PUC-Rio, onde também obteve seu título de mestre em língua portuguesa. Em 1973 começou a trabalhar como professor num cursinho de inglês, transferindo-se em seguida para o IBEU (Instituto Brasil Estados-Unidos), onde trabalhou por cinco anos. Também deu aulas particulares de inglês nessa época. No ano de 1974, quando foi morar sozinho e arranjou seu primeiro emprego como professor num curso de inglês, Paulo começou a fazer traduções com o fim de complementar sua renda. Hoje, além de tradutor profissional, poeta e ensaísta, atua como professor nas áreas de tradução, criação literária e literatura brasileira na PUC-Rio, que lhe concedeu em 2002 o título de Notório Saber. Paulo H. Britto já traduziu cerca de 80 livros, além de uma grande quantidade de artigos, papers, entre outros; realizando traduções tanto nas direções inglês – português como português – inglês, tendo como suas principais traduções obras de Faulkner (2004), Byron (1989, reed. 2003), Bishop (2001), DeLillo (1999), Pynchon (1998), James (1994) e Stevens (1987). Prestigiado pelo seu trabalho não apenas como tradutor mas também como escritor, foi contemplado com diversos prêmios.

    9 Livros
    32 Seguidores
    Rio de Janeiro, Brasil

    Paulo Fernando Henriques Britto