Problèmes linguistiques de la traduction - l'horlogerie de Saint-Jérôme

    J C Chevalier, M F Delport

    L'Harmattan
    1995
    220 páginas
    7h 20m
    ISBN-10: 2738436129

    Les problèmes de la subjectivité dans le processus de la traduction. Les auteurs enseignent la traductologie à l'ENS de Fontenay-Saint-Cloud. Quatrième de couverture Prenez une oeuvre écrite dans l'une des langues d'Europe occidentale. Comparez avec huit, dix, douze, quinze oeuvres écrites dans presque autant d'autres langues de la même Europe, et qui se donnent pour ses traductions. Vous verrez que, comme il y a des figures de rhétorique, il y a des figures de traduction. Figures commandées par l'orthonymie ("C'est comme ça que ça se dit I") aux pouvoirs de laquelle cède souvent le traducteur, mettant en mots - plus encore que le texte - ce qu'il voit, ressent, comprend du monde évoqué par le texte. Un tropisme parmi d'autres qu'on aurait tort de lui reprocher tant il est partagé, éclairant même le fonctionnement habituel du langage.

    Estatísticas

    Avaliações

    0 / 0
    • 5 estrelas0%
    • 4 estrelas0%
    • 3 estrelas0%
    • 2 estrelas0%
    • 1 estrelas0%