O Santo Evangelho - de N. S. Jesus Cristo. Tradução dos textos originais.

    Vários, Diversos, et al

    Edições Paulinas, (Caxias do Sul, RS)
    1972
    422 páginas
    14h 4m
    ISBN-13: 9788505003870
    Português Brasileiro

    Tradução (de bolso) sobre o texto greco-latino altamente crítico de Agostinho Merk, S. J. (6ª edição, 1948), com subsídios da tradução italiana do Pontifício Instituto Bíblico de Roma (edição 1950). Nesta em geral baseiam-se a divisão em títulos e as notas explicativas, que se atualizam à luz dos Decretos do Concílio Vaticano II e dos mais recentes documentos pontifícios. Traduzido da *Vulgata* com notas explicativas escolhidas pelo Pe. J. B. G., (S.S.P.). ==== https://pt.wikipedia.org/wiki/Jerônimo https://pt.m.wikipedia.org/wiki/Septuaginta https://pt.wikipedia.org/wiki/Bíblia (*) [Traduções da Bíblia]: VULGATA de S. Jerônimo de Estridão, estabelecida como versão oficial da Bíblia para a Igreja Católica no Concílio de Trento em 1542: '(...) a grande confusão dos textos latinos levou o Papa Dâmaso I (A. D. 366-384) a propor um texto único para toda a Igreja. Aquele pontífice encarregou São Jerônimo, famoso por seus conhecimentos bíblicos e linguísticos, de rever a Vetus Latina que tinha base no texto grego. O novo texto latino, traduzido diretamente dos originais hebraico, aramaico e grego para o latim, recebeu o nome de VULGATA e as divergências de tradução do grego da antiga versão Vetus Latina foram sanadas. A Vulgata foi produzida para ser mais exata e mais fácil de compreender do que suas predecessoras. O nome vem da expressão vulgata versio, isto é "versão de divulgação para o povo", e foi escrita em um latim cotidiano, usado na distinção consciente ao latim elegante de Cícero, do qual Jerônimo era um mestre. São Jerônimo estudou hebraico e dedicou 20 anos da sua vida para a tradução dos textos sagrados da língua original para o latim, examinando cuidadosamente todos os manuscritos que conseguiu localizar juntamente com os mais conceituados rabinos judeus. A Vulgata foi o primeiro exemplar [códice] que reuniu todos os manuscritos em um único livro, e até hoje é uma referencia para as traduções atuais e o Cristianismo ocidental. A descoberta dos rolos do Mar Morto, em 1947 serviu para enriquecer a autenticidade das Escrituras Sagradas, e confirmar a exatidão da Vulgata. O Professor Libby foi encarregado de realizar a pesquisa com o pedaço do tecido linho em que estava envolvido o rolo do livro de Isaías, concluiu que o tecido era do tempo de Cristo, e que os documentos escritos eram mais antigos, comprovando que o Isaías encontrado na caverna de Qumrãn foi escrito por volta do ano de 100 a.C.; comprovando o texto da bíblia hebraica antigo, a tradução grega dos Septuaginta de Alexandria e a Vulgata Latina. Onde o texto hebraico [circa] mil anos mais antigo, estava em concordância (textualmente) com a relação canônica atual; tal pergaminho antigo das escrituras pressupõe que possam ser inclusive as mesmas que Jesus utilizou na sinagoga de Nazaré (Lc 4,16-17) '.'

    Edições (1)

    Ver mais
    • book cover

    Similares (20)

    Ver mais
    • book cover
    • book cover
    • book cover
    • book cover
    • book cover
    Resenhas (1)Ver mais
    Marcio Pereira de Souza picture
    Marcio Pereira de Souza08/10/2024Resenhou um livro
    5 (Perfeito)

    Evangelho

    Pequeno Evangelho do ano de 1985 da editora paulinas com tradução de Pe. José Dias Goulart e com comentários do Pontifício Instituto Bíblico de Roma.

    curtir

    Estatísticas

    Avaliações

    4.5 / 3
    • 5 estrelas67%
    • 4 estrelas33%
    • 3 estrelas0%
    • 2 estrelas0%
    • 1 estrelas0%