O primeiro capítulo trás as características comuns e peculiares entre tradutores e intérpretes abordando algumas das teorias da traduções. Trabalha as diferenças existentes entre as traduções intralingual, interlingual e intersemiótica.
O segundo capítulo aborda os recursos e métodos empregados pelo autor no desenvolvimento da obra.
Por último, mais um capítulo, este apresenta as similaridades e diferenças observadas na interpretação de um discurso em LIBRAS para o português oral realizada por seis intérpretes de diferentes níveis escolar. Ressalta a influência do contexto de vida de cada intérprete no texto final assim como a receptividade por parte dos ouvintes.
É uma obra que pode ser de grande auxílio para aqueles que pretendem atuar nessa área, pois apresenta a necessidade de termos um olhar mais atencioso ao público para o qual estamos interpretando. Seja uma palestra ou no ambiente escolar, interpretando a partir da Língua Portuguesa para a LIBRAS, ou desta para aquela.
Voltando ao 2º capítulo, apresenta-se mais como uma proposta de trabalho de conclusão de curso. Na minha opinião, poderia ser extraído sem o menor prejuízo para a obra. O que também me faz acreditar que o preço cobrado pelo livro está acima do realmente vale.