Entrar
    Book cover
    Compartilhar
    Editar
    • Sinopse
    • Edições1
    • Vídeos0
    • Grupos0
    • Resenhas6
    • Leitores95
    • Similares1
    Skoob logo

    Saiba mais

    Quem somosTermos de usoFale conoscoCentral de ajudaPrivacidade

    Fique por dentro

    Livros em destaque

    Explore

    LivrosAutoresEditorasLeitoresCortesias

    Siga nas redes sociais

    Baixe o app

    Google PlayApp Store

    Mares do Leste (Das Andere) -

    Tomas Tranströmer

    Ayine
    2018
    232 páginas
    7h 44m
    ISBN-13: 9788592649326
    Português Brasileiro
    3.6
    36 avaliações
    Leram46Lendo3Querem46Relendo0Abandonos0Resenhas6
    Favoritos1Desejados46Avaliaram36

    Muito antes de receber o prêmio Nobel de literatura em 2011, Tomas Tranströmer era sem dúvida o poeta sueco vivo mais amado na Suécia e mais reconhecido internacionalmente, com poemas traduzidos em mais de 60 línguas. Foi um dos raros casos, nos últimos anos, de um autor que se soube renomado mundialmente antes de receber o prêmio. Não obstante, continuava não traduzido no Brasil, só contando com a tradução de 11 poemas haiku. Com a publicação desta ampla antologia, a Âyiné dá inicio à publicação da obra completa de Tranströmer no Brasil. Morte caindo em mim, xadrez enigma. E tem solução

    Edições (1)

    Ver mais
    • book cover

    Similares (1)

    Ver mais
    • book cover
    Resenhas (6)Ver mais
    Higor picture
    Higor26/12/2022Resenhou um livro
    3 (Bom)

    "LENDO NOBEL": sobre as particularidades suecas

    Com quase dez anos de atraso desde a láurea de Tomas Tranströmer para o Nobel de Literatura, a editora Âyiné assumiu a empreitada de publicar a obra do autor no Brasil, o que se mostra desde o primeiro poema da coletânea presente em "Mares do Leste", e reforçado pela nota da tradutora, Márcia Sá Cavalcante Schuback, o trabalho árduo em executá-lo. Aliás, tal trabalho, primoroso, delicado e até desnecessariamente em tom de desculpas por algo passível de má qualidade (o que não é), justifica também o silêncio de editoras especializadas em autores laureados em não publicá-lo até então. Traduzir não somente literatura escandinava, mas o próprio Tomas Tranströmer se mostrou um trabalho gigantesco, com um resultado à altura. Além do fato de ser uma literatura escandinava, o que por si só já é difícil de se ter em tradução direta, ainda mais de qualidade, (que não vou entrar no assunto eterno acerca da dificuldade em se traduzir poesia), a obra de Tranströmer se provou um tanto particular e específica… cultural, biográfica e geograficamente, eu diria. Muitas são as referências à geografia e aos espécimes do país, quando o autor não se desdobra, além disso, em usar seus antepassados como personagens. Como primeiro contato ao autor, Márcia fez uma seleção precisa e bastante acertada, começando com o primeiro poema da primeira coletânea de Tranströmer, "17 poemas", como forma delicada de ilustrar o avanço poético do autor. A partir daí, salta para a coleção que dá nome ao livro no Brasil, "Mares do Leste", o que ilustra toda a força poética e característica do autor, e a supracitada poesia geográfica e biológica: aqui temos, por exemplo, o Mar Báltico e seu arquipélago, com cerca de 24 mil ilhas. Tamanha extensão e particularidade do local seria difícil de ser traduzida e explicada com precisão, logo, segundo a tradutora, tudo foi resumido a "mares", os mares do leste, os mares bálticos. Além disso, o poema é interrompido em alguns momentos para dar espaço a anotações pessoais do avô de Tranströmer, que fora piloto marítimo. A próxima coleção, "Gôndola lúgubre" carrega mais situações particular: a alusão a uma partitura do compositor húngaro Franz Liszt, que, inclusive, é mencionado com suas obras um sem número de vezes, e os últimos meses de vida do compositor alemão Wilhelm Richard Wagner; além disso, o recente drama do autor, vítima de um derrame que fez com que perdesse a fala e o lado direito do corpo ficasse paralisado, fez com que a coleção tivesse uma carga melancólica e dramática. Com dificuldade de escrever e falar, o autor logo passa a se concentrar em haikais com mais precisão, onde se concentra em "Prisão", um presente ao amigo diretor de uma prisão, e "Grande enigma", se demorando nos mais diversos temas, como carpe diem, reflexões sobre a morte, representações da natureza e viagens. Bem traduzido, mas nem por isso certamente identificável por conta de suas particularidades, "Mares do Leste" pode ser uma boa porta de entrada ao autor e sua obra. Com todo o distanciamento e provável falta de afeição em diversos momentos de sua leitura, o cuidado, atenção, respeito da tradutora ao autor e sua esposa, para que tudo saísse o mais correto e bonito possível, mesmo diante das impossibilidades, vale o esforço. O nosso pelo da tradutora, pelo autor. Pela poesia. Este livro faz parte do projeto "Lendo Nobel".

    6 curtidas

    Estatísticas

    Avaliações

    3.6 / 36
    • 5 estrelas14%
    • 4 estrelas33%
    • 3 estrelas39%
    • 2 estrelas14%
    • 1 estrelas0%
    Tomas Gösta Tranströmer profile picture

    Tomas Gösta Tranströmer

    A poesia de Tranströmer tem uma grande influência na Suécia e em todo o mundo, sendo ele o poeta sueco mais traduzido: os seus poemas estão traduzidos em mais de trinta línguas. Recebeu numerosos prêmios literários, como por exemplo o Prêmio Literário do Conselho Nórdico em 1990 e o Prêmio Nobel da Literatura em 2011. <br> Sua poesia é carregada de imagens poderosas e expressa preocupação com temáticas sobre fragmentação e isolamento. A maior parte da sua obra é escrita em verso livre, embora também tenha feito experiências com linguagem métrica. Na sua escrita nota-se uma certa disciplina horaciana. <br> Em 1990 foi vítima de um acidente vascular cerebral que o deixou em parte afásico e hemiplégico. Continuou a escrever e publicou três obras, como "O Grande Enigma: 45 Haikus".

    8 Livros
    4 Seguidores

    Tomas Gösta Tranströmer