Em honra do centenário de Paul Celan
Não sei até que ponto foi uma boa ideia ler a densa e hermética poesia de Celan traduzida para minha terceira língua, sou partidária de que poesia se deve ler na língua original, mas alemão no momento ainda é minha sexta língua e ainda vai demorar para que me torne fluente nela, mas mesmo tendo domínio razoável sob o espanhol o Celan não ajuda muito porque sei que ele é cheio dos neologismos e que mesmo na tradução fica difícil de entender, talvez eu tivesse apreciado mais se fosse uma língua em que tenho total domínio como o português. Mesmo assim dá para extrair a potência de Celan, especialmente quando se trata dos poemas que tratam do peso de ser judeu no século XX.







