Oficina de tradução

Oficina de tradução Rosemary Arrojo




PDF - Oficina de tradução


O que ocorre quando traduzimos um texto? A que devemos ser "fiéis" quando realizamos uma tradução? Sob os pontos de vista teórico e prático, é possível traduzirmos com sucesso textos literários e poéticos? Esses são alguns dos pontos essenciais que norteiam as reflexões desenvolvidas em Oficina de Tradução - A teoria na prática.
Com base nas teorias textuais contemporâneas, que consideram fundamentais o papel do leitor e de seu contexto histórico-social na produção de uma leitura, este livro abre espaço para uma discussão atualizada sobre os principais problemas que envolvem a tradução.
Além disso, Rosemary Arrojo transfere essas questões para a prática, por meio da análise de três poemas - de Elizabeth Bishop, Sylvia Plath e Carlos Drummond de Andrade - e sua tradução.

Rosemary Arrojo é pós-doutora pela Yale University e doutora pela Johns Hopkins University, EUA.





Oficina de tradução

O PDF do primeiro capítulo ainda não está disponível

O Skoob é a maior rede social para leitores do Brasil, temos como missão incentivar e compartilhar o hábito da leitura. Fornecemos, em parceira com as maiores editoras do país, os PDFs dos primeiros capítulos dos principais lançamentos editoriais.

Resenhas para Oficina de tradução (6)

ver mais
Raso até mesmo como introdução.


Muito bom ao apresentar um conceito do que é traduzir e ao analisar algumas traduções de poemas com seus defeitos e qualidades. Vale como obra introdutória de apresentação do ofício de traduzir, mas não como introdução para quem deseja se aprofundar no assunto e se tornar tradutor. Para quem busca algo de técnica, o livro é pouco útil. A autora cria uma introdução enorme para justificar o porquê de escolher um título como "Oficina de Tradução", explicando que o livro convidaria o leit...