Oficina de tradução

Oficina de tradução Rosemary Arrojo


Compartilhe


Oficina de tradução (Princípios)





O que ocorre quando traduzimos um texto? A que devemos ser "fiéis" quando realizamos uma tradução? Sob os pontos de vista teórico e prático, é possível traduzirmos com sucesso textos literários e poéticos? Esses são alguns dos pontos essenciais que norteiam as reflexões desenvolvidas em Oficina de Tradução - A teoria na prática.
Com base nas teorias textuais contemporâneas, que consideram fundamentais o papel do leitor e de seu contexto histórico-social na produção de uma leitura, este livro abre espaço para uma discussão atualizada sobre os principais problemas que envolvem a tradução.
Além disso, Rosemary Arrojo transfere essas questões para a prática, por meio da análise de três poemas - de Elizabeth Bishop, Sylvia Plath e Carlos Drummond de Andrade - e sua tradução.

Rosemary Arrojo é pós-doutora pela Yale University e doutora pela Johns Hopkins University, EUA.

Não-ficção

Edições (3)

ver mais
Oficina de tradução
Oficina de tradução
Oficina de Tradução

Similares


Resenhas para Oficina de tradução (6)

ver mais
Raso até mesmo como introdução.
on 17/10/10


Muito bom ao apresentar um conceito do que é traduzir e ao analisar algumas traduções de poemas com seus defeitos e qualidades. Vale como obra introdutória de apresentação do ofício de traduzir, mas não como introdução para quem deseja se aprofundar no assunto e se tornar tradutor. Para quem busca algo de técnica, o livro é pouco útil. A autora cria uma introdução enorme para justificar o porquê de escolher um título como "Oficina de Tradução", explicando que o livro convidaria o leit... leia mais

Estatísticas

Desejam25
Trocam1
Avaliações 3.9 / 145
5
ranking 32
32%
4
ranking 35
35%
3
ranking 28
28%
2
ranking 3
3%
1
ranking 1
1%

22%

78%

Francelle
editou em:
17/04/2019 08:17:56

Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com a Política de Privacidade. ACEITAR