Oficina de tradução

Oficina de tradução Rosemary Arrojo


Compartilhe


Oficina de tradução (Princípios)





O que acontece quando traduzimos um texto? A que devemos ser "fiéis" quando realizamos uma tradução? Sob os pontos de vista teórico e prático, é possível traduzirmos com sucesso textos literários e poéticos?
Essas são algumas das questões que norteiam as reflexões desenvolvidas neste livro.
Através da ótima de teorias textuais contemporâneas, que consideram o papel fundamental do leitor e seu contexto histórico-social na produção de uma leitura, Oficina de Tradução pretende abrir espaço para uma discussão atualizada sobre os principais problemas teóricos que envolvem o ato tradutório.
Além disso, transfere essas questões para a prática, através da análise de três poemas e suas respectivas traduções.

Não-ficção

Edições (3)

ver mais
Oficina de tradução
Oficina de tradução
Oficina de Tradução

Similares


Resenhas para Oficina de tradução (6)

ver mais
Raso até mesmo como introdução.
on 17/10/10


Muito bom ao apresentar um conceito do que é traduzir e ao analisar algumas traduções de poemas com seus defeitos e qualidades. Vale como obra introdutória de apresentação do ofício de traduzir, mas não como introdução para quem deseja se aprofundar no assunto e se tornar tradutor. Para quem busca algo de técnica, o livro é pouco útil. A autora cria uma introdução enorme para justificar o porquê de escolher um título como "Oficina de Tradução", explicando que o livro convidaria o leit... leia mais

Estatísticas

Desejam25
Trocam1
Avaliações 3.9 / 145
5
ranking 32
32%
4
ranking 35
35%
3
ranking 28
28%
2
ranking 3
3%
1
ranking 1
1%

22%

78%

Betty
cadastrou em:
07/06/2009 00:05:40
carlos
editou em:
17/02/2017 19:40:45

Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com a Política de Privacidade. ACEITAR