Eduardo 03/11/2013Belíssimo livro. A tradução do Augusto de Campos é discutível. Indo por um caminho diverso da maioria dos tradutores, Campos se vale de estilo e metodologia próprios - a tradução como transcriação - que não tem na literariedade o principal objetivo da tradução. Assim, alguns poemas tem versos NOTORIAMENTE alterados para atender a outras características do original: ritmo, musicalidade, medida/metro, etc. Essa metologia de Campos garante belas traduções, pois consegue tornar tocantes poemas que, se transcritos literalmente para outra língua, com a rigorosa adaptação dos sentidos, tornariam-se confusos/obscuros. Por outro lado, a mudança no sentido de alguns versos (a inclusão de palavras e frases que não aparecem no original) é que gera a tal discussão no leitor, que pode não concordar com algumas escolhas duvidosas/estranhas, que se distanciam (perigosamente, por vezes!!) do que a poeta disse.
Mas enfim, se a tradução merece 4 estrelas, o livro merece 5, 20, 1000, que poeta maravilhosa, deus do céu.