Grandes Obras de Shakespeare: Tragédias

Grandes Obras de Shakespeare: Tragédias William Shakespeare




Resenhas - TRAGÉDIAS


45 encontrados | exibindo 1 a 16
1 | 2 | 3


Craotchky 08/08/2023

Uma "não-resenha" outra vez
(Este texto não é uma resenha!)
Logo que recebi o box Grandes obras de Shakespeare, da editora Nova fronteira, tirei um tempo para grifar nela todas os grifos que estão em outras edições de Shakespeare que eu tenho na estante. Durante o processo, foi inevitável comparar as traduções das diferentes edições. Por incrível que pareça, achei a tradução da consagrada Bárbara Heliodora bastante MENOS rica que a tradução que tenho de uma edição (em dois volumes, reunindo 9 peças do Bardo) da Abril de 1979, feita à duas mãos por F. Carlos de Almeida Cunha Medeiros e Oscar Mendes.

Penso realmente que a expressão "menos rica" é precisa. Quero deixar claro que a inevitável comparação que fiz não pretende manifestar qualquer opinião sobre qual a melhor tradução, e principalmente não emite opinião sobre qual é a mais fiel, uma vez que eu não tenho a mínima perícia para adentrar essa esfera. Expressa apenas minha forte impressão de que a tradução antiga dos volumes da Abril é mais rica que a renomada tradução da Bárbara, o que muito me surpreendeu.

Bem, temendo que essa minha impressão seja derivada do fato de eu ter tido contato primeiro com a antiga, vou compartilhar abaixo alguns trechos exemplificativos das duas traduções na esperança de que você opine sobre qual versão prefere. Eu prefiro a antiga, o que me levou a certa decepção, conquanto esperava gostar mais da tradução consagrada da Bárbara.
(p.s. O fato é que, no processo de replicar os grifos na edição do box, aconteceu a seguinte situação curiosa: Quando encontrava determinados trechos a ser grifados na edição da Bárbara, eu os lia e desistia de grifar, pois eles não pareciam tão bonitos quanto na edição antiga, essa sim grifada.)

Romeu e Julieta ato I, cena I.
B - Pena que o amor, tão lindo na aparência, Seja na verdade cruel e rude.
F/O - Ai de mim! Que o amor, tão gentil na aparência, tenha que ser tão cruel e tirano na prova!
------------------------------------------------------------------------------------------
Macbeth, ato I, cena VI.
B - O amor que nos é dado traz problemas Que chamamos de amor.
F/O - O amor que nos persegue é frequentemente um tormento para nós e, contudo, nós lhe agradecemos, porque é o amor.
------------------------------------------------------------------------------------------
Otelo, ato II, cena I
B - Morrer agora, Seria o auge da felicidade, Pois temo que minh'alma ora alcance Nível tão alto de contentamento Que outro momento tão confortador Não apareça no porvir.
F/O - Se me acontecesse morrer agora, este seria o momento mais feliz! Porque minha alma sente uma felicidade tão absoluta que tenho medo de que não haja um outro maravilhamento semelhante a este, no porvir desconhecido de meu destino!
------------------------------------------------------------------------------------------
O mercador de Veneza, ato I, cena II.
B - Bom pregador é aquele que ouve e atende a seus próprios sermões; acho mais fácil dar bons conselhos a vinte pessoas do que seguir eu mesma um só deles;
F/O - O bom pregador é aquele que segue seus próprios preceitos; para mim, acharia mais fácil ensinar a vinte pessoas o caminho do bem, do que ser uma dessas vinte pessoas e obedecer a minhas próprias recomendações.


Além dessas edições antigas da Abril, também tenho uma edição da LePM de Rei Lear, com tradução de Millôr Fernandes. Assim, comparei a tradução do Millôr com a tradução da Bárbara, e novamente achei a dela menos rica:
Rei Lear, ato I, cena I.
B - Que os atos provem o vosso clamor, nascendo o bem do proclamado amor.
M - Que as vossas ações confirmem os belos discursos - que palavras de amor gerem atos de amor.
------------------------------------------------------------------------------------------
Rei Lear, ato II, cena IV.
B - Os maus ficam co'aspecto bel melhor Junto a piores; não ser o pior Já merece elogios.
M - As criaturas perversas nos parecem agradáveis quando encontramos outras mais perversas; não ser o pior já é uma qualidade e merece elogio.
------------------------------------------------------------------------------------------
Rei Lear, ato IV, cena I.
B - Mundo, ó mundo, Sem as mudanças pelas quais te odiamos, melhor velhice que a morte.
M - Mundo, mundo, ó mundo! se não fossem as estranhas mutações que nos fazem te odiar, a vida não aceitaria a morte!
------------------------------------------------------------------------------------------
Rei Lear, ato V, cena III.
B - Surpresa é que a tanto resistisse; Só usurpava a vida.
M - É espantoso que tenha resistido assim; viveu muito tempo além da própria vida.
Athis 08/08/2023minha estante
Pelos trechos que você colocou na análise, realmente os da editora abril são mais ricas. Senti que na tradução da nova fronteira, é mais "simplificado", como se tivessem o objetivo de facilitar o entendimento. Porém, essa característica retirou a beleza linguística das passagens.


Craotchky 08/08/2023minha estante
Obrigado pela leitura e comentário, Athis. De fato, foi a impressão que tive. Além disso, reparei que há falas de personagens que na tradução antiga tem umas 40 palavras e na de Barbara umas 25! Mas como disse, minha intenção foi manifestar uma impressão pessoal; com isso não estou querendo diminuir o trabalho tão consagrado da Barbara, que parece ser uma especialista em Shakespeare de enorme reputação. Traduzir um texto de quatrocentos não deve ser moleza mesmo. Vou até procurar vídeos dele para ver se, por acaso, ela tinha o objetivo de tornar o texto mais acessível, o que talvez justificasse essa "simplificação".


oxyagrion 08/08/2023minha estante
parece que houve uma tentativa de tornar o texto mais compreensível ao leitor contemporâneo, mas penso que foi uma escolha arbitrária... a tradução anterior não é de todo difícil e está muito mais bonita.


Craotchky 08/08/2023minha estante
Pois é, e nem acho que a tradução da Barbara seja tão mais compreensível; alguns trechos, entre os quais uns estão aí, são mais "enigmáticos" do que a antiga. Talvez o que a Barbara respeite mais seja a composição versificada e as rimas que o texto original tem.


Craotchky 08/08/2023minha estante
Pois é, Oxy, e nem acho que a tradução da Barbara seja tão mais compreensível; alguns trechos, entre os quais uns estão aí, são mais enigmáticos do que a antiga. Talvez o que a Barbara respeite mais seja a composição versificada e as rimas que o texto original tem.


Otávio Augusto 08/08/2023minha estante
Estou lendo a obra de Shakespeare aos poucos nas edições da LPM Pocket e tenho gostado muito. Quase comprei esse box, e, pelo visto, não fiz uma opção ruim. Não necessariamente a edição mais luxuosa será a de melhor texto.


Craotchky 08/08/2023minha estante
Embora não tenha certeza, provavelmente ela é, por opinião geral, a melhor tradutora de Shakespeare do país, por conta de uma grande fidelidade ao original. Imagino que a tradução dela seja rigorosa, sobretudo tecnicamente, enquanto tentativa de uma máxima aproximação ao texto em inglês. Deve ser em razão disso que ela ocupa a posição que ocupa. Acontece que talvez isso faça com que a tradução perca em naturalidade, pois prioriza malabarismos para reproduzir as estruturas shakespearianas. De qualquer forma, se for esse o caso, ainda é válida uma tradução que se dedica à fidelidade.

Vi que há um Roda viva com a Barbara no YouTube, e vou assistir em breve para ver se ela fala sobre suas traduções.


Nath 08/08/2023minha estante
Isso da tradução é questão de gosto puramente pessoal! De fato! Se ambos os tradutores forem bons e renomados, o q são então é pessoal..

exemplo disso são as traduções de um autor russo q eu amo, o Tolstói. Para mim o Rubens Figueiredo é o melhor tradutor de russo no Brasil. Mas a tradução direto do russo do Irineu Franco Perpétuo e do Boris Schneiderman tb são igualmente consagradas no Brasil por editoras renomadas? mas para mim a escolha de palavras do Rubens me cativa MUITO mais q os outros dois. Sendo q os três juntos são igualmente renomados no país.. enfim, gosto pessoal MEU preferir ler na escolha de palavras do Rubens, já que nem russo eu sei ler ne kkkkkk? A Bárbara Heliodora e a mãe dela passaram a vida traduzindo Shakespeare e merecem MUITO o posto de melhor tradutora dele. Agora se um ou outro leitor não curtir aí só é ler na tradução quiser ?
Eu Tenho esse box e adoro ele, acho uma das melhores edições q tenho na estante


Craotchky 08/08/2023minha estante
Concordo apenas em parte com o que você disse. Não há dúvida que da opinião particular de quem lê participa sua própria percepção subjetiva. No entanto, parece haver critérios mais objetivos para a avaliação de um trabalho de tradução. É exatamente essa avaliação que não sou capaz de fazer. E é justamente ela (essa avaliação a partir de critérios mais objetivos e acadêmicos) que consagra Barbara. Sobre essa avaliação não posso falar. Por isso disse que o que eu estava defendendo era uma impressão (pessoal) quando a diferença de riqueza das traduções mencionadas.


Nath 09/08/2023minha estante
Se não me engano, nós já falamos sobre isso de trabalho de tradução literária ?. O trabalho do tradutor é um trabalho como qualquer outro, dessa forma, como todas as profissões, segue seus critérios e regras específicos de tradução. E só quem pode falar sobre esses critérios da profissão são os próprios tradutores. Inclusive, eu tenho uma amiga que fala inglês fluentemente (pois morou fora por anos nos EUA.) E eu já perguntei a ela pq ela não trabalharia com tradução de inglês/português já q ela fala fluente as duas línguas, mas ela respondeu q não basta só ouvir, ler e falar fluente o idioma, trabalho de tradução literária precisa estudar bem a gramática dos dois idiomas e várias variações linguísticas. É muito mais do que falar e ler fluente o idioma.. Enfim. Não é à toa q existem N cursos e especialização acadêmica de linguista/tradução.


Nath 09/08/2023minha estante
Quanto a nós leitores q não sabemos ler no idioma do livro X ou Y.. e não sabe como verificar um bom trabalho de tradução. Cabe a nós procurar editoras renomadas com histórico de boas traduções e tradutores consagrados trabalhando nos livros; como a Cia das Letras, Editora 34, Zahar, Penguin, Estação Liberdade, Biblioteca Azul, Record, Antofagica.. só para citar algumas editoras q eu boto a minha mão no fogo pelo trabalho de tradução nos livros deles.


Craotchky 09/08/2023minha estante
Claro. O que você disse vai na mesma direção do que eu disse: há uma dimensão avaliativa mais objetiva sobre a qual, por eu não ser do ramo, não posso falar. Por isso discordei quando você defendeu a ideia de que "isso da tradução é questão de gosto puramente pessoal", uma vez que existe uma esfera importante que não é pessoal.
Esfera tão importante que foi a partir dela que você defendeu seus pontos, pois até onde sei, você não leu uma única peça traduzida pela Barbara. Sendo assim, você não fala a partir de uma opinião pessoal subjetiva, e sim a partir de certa noção mais objetiva, consagrada publicamente.


Nath 09/08/2023minha estante
Sim! Por isso eu citei o exemplo das traduções russas e a minha preferência pela tradução do Rubens Figueiredo no russo, mesmo os outros dois tradutores direto do russo tb sendo igualmente renomados. Citei esse exemplo dos russos pois é do meu conhecimento já q eu li ambas traduções.. E apesar de ter esse mesmo box do Shakespeare, eu ainda não li na tradução dele, de fato, apenas a edição "xodozinho" q vc me deu.. Mas eu fui atrás de ter o box, pois eu sempre soube q a tradução da Bárbara Heliodora é prestigiadíssima no Brasil por todos os críticos literários e professores acadêmicos tb


Sun's daughter 09/08/2023minha estante
Eu amo um casal


Craotchky 09/08/2023minha estante
Hahahahhaahahhaa aham, tá


Nath 10/08/2023minha estante
?




Mateus com h 06/04/2020

volto depois pra externalizar o turbilhão de coisas que senti
comentários(0)comente



Diogo Crema 09/08/2023

As Tragédias de Shakespeare
Romeu e Julieta, Hamlet, Otelo e Macbeth.

Um estudo do mal humano, vemos o ódio inexplicável destruir o amor em Romeu e Julieta, vemos a vingança destruir o futuro em Hamlet, a inveja e o medo destruir Otelo, e por fim a ambição engolir a alma de Macbeth.
comentários(0)comente



Américo 21/09/2022

Tragédias de Shakespeare
Apreciei cada segundo dessa incrível viagem pelas tragédias do bardo. Posso dizer que gostei igualmente de todas, embora uma ou outra se destaque mais que as outras em determinado momento do drama. Mas todas são igualmente brilhantes.

Uma dica que dou é: não tente fazer uma primeira leitura de Shakespeare de forma analítica ou minuciosa. Pelo contrário, se deixe levar pela trama e pelos personagens, pois dessa forma a leitura será muito mais proveitosa. Após apreciar o todo, você vai estar mais apto a entender a grandiosidade e as particularidades de cada peça.

Boa leitura a todos.
comentários(0)comente



Carol 19/08/2020

Linguagem difícil
Sempre quis ler um livro de Shakespeare e esse foi o meu primeiro. Gostei muito porém a minha maior barreira foi a linguagem pouco acessível.
Lucas.Carneiro 20/01/2021minha estante
Olá, Carol! Boas noites, tudo bom?

Quando fiz a minha primeira leitura de uma obra do cânone Shakesperiano também senti uma enorme dificuldade em compreender. A primeira peça que eu li foi a comédia: A midsummer night's dream (sonhos de uma noite de verão), precisei ler no máximo umas três vezes para poder entender o desfecho da narrativa.

Esse bloqueio logo na primeira leitura é normal; a linguagem das peças além de antiga é poética. Considero até fabulosa, por sinal. São tipos de coisas que vamos nos acostumando na medida em que estudamos e consumimos (com uma certa frequência e intensidade) as obras do autor.




Carolina221B 08/02/2023

Maravilhoso.
Agora entendo o porque das pessoas gostarem mais das tragédias do que das comédias... São maravilhosas. Eu até hoje nunca tinha lido Romeu e Julieta, e foi bem diferente do que eu imaginava. E quanto a Hamlet, eu já tinha lido, e para ser sincera, das que eu li até agora, Hamlet é a minha preferida, e acho quase impossível alguém roubar o seu lugar em meu coração. Já Otelo, foi a que menos gostei. Acho que foi a peça em que mais passei raiva... kkkkkk E por fim, Macbeth, uma excelente peça, mas com um final meio a desejar.
Ainda desejo ler mais e mais peças de Shakespeare, e com certeza vou ler Hamlet de novo e de novo e de novo. Livro maravilhoso, vale muito a pena a leitura, recomendo para todos. (E vamos concordar, não há nada melhor do que entender as referências de Shakespeare nas séries, filmes, anime e vida real, e é claro, fazer referências a ele.) Amo?
Clarissa | bookgram: @coisasdaclari 09/02/2023minha estante
otelo até hoje tenho traumas


Carolina221B 10/02/2023minha estante
Rt. Raiva kkkk




spoiler visualizar
comentários(0)comente



Tiago Straka 22/06/2020

Leitura de Hamlet:
Um toque, dois toques
E ainda assim é impossível te vencer
Você envenena com suas palavras a espada de Laertes
A mesma que usa para me atacar
comentários(0)comente



Poly 20/01/2022

Nem na tropa do inferno, pode haver demônio pior que Macbeth
Sinopse: Macbeth, um general vitorioso, recebe uma profecia de três bruxas que eventualmente se tornará rei. Seu amigo Banquo também recebe uma profecia de que ele será pai de uma linha de reis. Ele é inicialmente cético, mas logo começa a receber aspirações de se tornar rei. Lady Macbeth é ainda mais ambiciosa do que Macbeth, e por meio da manipulação, da zombaria e da persuasão, ela finalmente o convence de que ele deveria matar o rei Duncan quando ele vier a ficar no castelo naquela noite

3? porque já li muitos livros do Shakespeare, e desses muitos, Macbeth fica muito atrás deles. Para mim foi como se Shakespeare tivesse escrito essa peça sem muita inspiração no momento.
comentários(0)comente



spoiler visualizar
comentários(0)comente



Lucarinus 17/05/2021

Resenha: tragédias shakespeare
Bom por se tratar da minha primeira resenha não sei muito bem como vai acontecer e só espero não errar muito nela, eu vou estar dividido peça por peça, pois assim se torna mais fácil de comentar o que gostei ou não em cada uma e também meu desenvolvimento na leitura das mesmas.

Romeu e Julieta: Bom sendo a primeira peça que eu li de Shakespeare e também já tendo conhecimento dos acontecimentos da mesma essa peça não me impactou tanto, mas ainda assim não deixou de trazer surpresas positivas e negativas. Logo de cara eu tive Algumas pequenas dificuldades com a linguagem e escrita de Shakespeare já que não sou nenhum especialista tanto do português de hoje em dia quanto de uma linguagem mais arcaica e antiga, isso entretanto não foi nenhuma barreira para o meu proveito e pude me virar muito bem e até me divertir mais por conta disso nessa peça, a história por si só é linda e apaixonante como quem leu sabe que é, e um detalhe incrível que me ganhou muito foram os diálogos de Romeu e Julieta que são simplesmente fenomenais e me fizeram se apaixonar por shakespeare e sua escrita que é tão doce e cruel ao mesmo tempo sendo uma mistura que me agrada muito, porém infelizmente os pontos positivos para mim pararam por aí pois então em diante eu senti um desenvolvimento da história mais rápido do que eu mesmo pude acompanhar, como eu disse anteriormente talvez por ser a primeira peça e não estar familiarizado não pude tirar todo o proveito mas ainda assim a leitura foi incrível ao ponto de me fazer querer por mais Romeu e Julieta, na minha opinião não faltaram páginas mas sim saber usá-las o que não culpo shakespeare nem nada é só minha opinião, e sim eu tenho noção que isso é uma peça de teatro e por conta disso não culpo o mesmo mas sim agradeço por essa obra tão amada até os dias de hj.
(As próximas devem ser mais curtas, os principais detalhes técnicos ficaram em Romeu e Julieta mesmo)

Hamlet: Aqui um pouco frustrado pela escrita anterior e a pressa com que foi feita, shakespeare conseguiu se redimir completamente comigo trazendo uma história sólida e com passagens claras nos seus devidos tempos para a minha pessoa é claro(tudo isso é só minha opinião obg), aqui eu vi uma peça de vingança fenomenal e emocionante que eu particularmente gostei mais do que Romeu e Julieta, eu consegui me sentir muito mais familiarizado aos personagens a partir desse ponto da escrita então talvez isso tenha me dado mais proveito das peças, porém com certeza isso não tira meu ponto de que aqui a história se mostrou muito mais sólida em seus acontecimentos, um final cruel e justo como era esperado de uma tragédia, muito bom muito bom.

Otelo: ó otelo o que dizer sobre ti meu caro corninho haha, tristeza a parte essa fica no meu top 2 tragédias, toda a tragetória da história desde o começo foi fenomenal a manipulação de Iago quase impecável e otelo como um bobo caindo nisso foi explendido, não tem muito o que dizer sobre eu só adorei e me diverti muito lendo essa apesar de todo ódio de otelo e dó de desdêmonia, a leitura aqui já saiu de maneira totalmente fluida igual em macbeth que irei citar ainda, e por conta disso pude aproveitar totalmente dessa peça fenomenal com um final injusto, porém muito trágico ao certo.

Mecbeth: o que dizer da minha queridinha história? Terminei ela a pouco de escrever isso e a amei de ponta a ponta li tudo em apenas um dia, adoro essa tematica de bruxas e reis com promessas e profecias muito bom, desde o começo ao fim eu fui totalmente preso nessa peça e posso com prazer dizer que é a minha tragédia favorita, com um final até um tanto épico que me fez desejar estar nos teatros antigos para ver ao vivo a encenação dessa maravilha.

(Foi minha primeira resenha e estou fazendo as pressas, se alguém ler isso eu peço carinhosamente que ignore todos os erros presentes nela, foi muito divertido ler e escrever tudo isso e planejo fazer ainda mais resenhas para melhorar)
comentários(0)comente



Lory 27/04/2021

Amo Shakespeare
Esse livro foi uma das experiências mais incríveis, embora a minha peça favorita seja uma comédia a minha segunda peça favorita e a terceira também estão aqui, eu caí nas graças da maioria, kkkkkkkk, mas não posso negar que Romeu e Julieta foi a minha tragédia favorita, seguida de Hamlet
comentários(0)comente



Alice 05/01/2021

Bom, mas superestimado
Achei as leituras muito cansativas. São peças e antigas, então é tudo muito poético, palavras "difíceis".
Antes de cada história, vem uma opinião sobre, achei isso ruim por acabar dando spoiler do que está por vir (quem não conhece as histórias as vezes quer ter o impacto da primeira leitura), mas achei muito bom por trazer uma visão que facilita a leitura, explica que não são peças originais de Shakespeare mas também fala sobre qual a diferença da dele pra original, etc.

Romeu e Julieta:
Gostei.

Hamlet:
Gostei, mas não tanto quanto eu esperava, era o que tinha mais expectativas.

Otelo, o Mouro de Veneza:
Amei! Fui surpreendida com o quanto gostei.

Macbeth:
Não gostei. Achei chatissimo! Não tem palavra melhor pra descrever. Foi o único que levei muito tempo para ler, e o tamanho é pouco mais da metade de Hamlet. Não gostei nem um pouco.
Guilherme Pedro 19/01/2021minha estante
Também considero superestimado. Há, de fato, quem "se encontra" nas peças e por isso acaba as amando. Mas infelizmente percebo que muita gente se declara fã para enaltecer seu lado intelectual. Eu gostei de várias peças, mas não é meu estilo.


Alice 25/03/2021minha estante
Exatamente, Guilherme!




lucas.pinheiro.5815 29/08/2021

MACBETH, HAMLET, OTELO e ROMEU E JULIETA.
*MACBETH*

É a história de um general que, após uma grande conquista, é agraciado com honras pelo Rei da Escócia.
Nessa situação, influenciado por sua esposa (mas com plena consciência de seus atos), o general Macbeth é tomado pela ambição e assassina o Rei, a fim de chegar ao poder.
Ele consegue seu objetivo inicial, mas as repercussões e consequências de seus atos o deixam completamente perturbado.
Mais uma vez, Shakespeare mexe com os elementos mais básicos do ser humano, deixando evidente as mazelas que uma ambição desmedida podem causar no homem.
comentários(0)comente



45 encontrados | exibindo 1 a 16
1 | 2 | 3


Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com a Política de Privacidade. ACEITAR