Oficina de Tradução

Oficina de Tradução Rosemary Arrojo




Resenhas - Oficina de tradução


6 encontrados | exibindo 1 a 6


Daniela707 04/10/2023

Já tinha lido e reli. É um ótimo livro para iniciar um diálogo sobre o que é tradução e o ato de traduzir. O livro tem uma linguagem fácil e acessível, é curto mas denso.

De forma geral, um ótimo livro
comentários(0)comente



@blogmht 22/04/2023

Tive que ler para fazer um trabalho da faculdade e nossa esse livro é muito bom, eu já tinha curiosidade sobre essa área da tradução e aprendi muitas coisas, abriu meus olhos para como funciona a tradução e de como é díficil, o texto nunca vai ser o mesmo.... muitas reflexões

gostei também que a autora mostrou a análise de originais e traduções e como o significado acabava mudando em algumas partes e em outras conseguiam deixar na "essência"

e achei interessante esses conceitos da tradução literal e não-literal de poemas.

enfim, para quem curte essa área recomendo
comentários(0)comente



Carol 20/11/2021

É fantástico o modo como ela comenta cada linha da tradução de poemas, nos fazendo repensar sobre a escolha das palavras
Nenhuma tradução jamais será idêntica ao original nem a outra tradução do mesmo texto, e é isso que deixa esse universo tão rico!
comentários(0)comente



Monique 31/07/2011

Raso até mesmo como introdução.
Muito bom ao apresentar um conceito do que é traduzir e ao analisar algumas traduções de poemas com seus defeitos e qualidades. Vale como obra introdutória de apresentação do ofício de traduzir, mas não como introdução para quem deseja se aprofundar no assunto e se tornar tradutor. Para quem busca algo de técnica, o livro é pouco útil.

A autora cria uma introdução enorme para justificar o porquê de escolher um título como "Oficina de Tradução", explicando que o livro convidaria o leitor não só a aprender como a exercitar. O subtítulo corrobora a ideia ("A teoria na prática"). Mas o que ela faz é analisar alguns poucos exemplos de poemas (sequer passa pela prosa), sem oferecer uma estratégia mínima de por onde se começar o processo de tradução de qualquer coisa. Eu pego um texto e faço o quê? Qual o jeito certo de começar? Qual a abordagem inicial que devemos dar à obra que pretendemos traduzir? Isso ela não responde. No máximo diz que um bom tradutor deve ser um bom leitor e que preliminarmente devemos ler com atenção, entendendo o contexto em que o texto foi escrito para conseguirmos melhores soluções de tradução. Só que isso já é praticamente pressuposto.

Existe uma pequena bibliografia comentada no final, mas que também não serve como base para quem procura se aprofundar no assunto.
comentários(0)comente



Lu 29/07/2009

Tradução
Pra quem adora tradução...deve ler este livro...ele é atemporal...
comentários(0)comente



6 encontrados | exibindo 1 a 6


Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com a Política de Privacidade. ACEITAR