Monique 31/07/2011Raso até mesmo como introdução.Muito bom ao apresentar um conceito do que é traduzir e ao analisar algumas traduções de poemas com seus defeitos e qualidades. Vale como obra introdutória de apresentação do ofício de traduzir, mas não como introdução para quem deseja se aprofundar no assunto e se tornar tradutor. Para quem busca algo de técnica, o livro é pouco útil.
A autora cria uma introdução enorme para justificar o porquê de escolher um título como "Oficina de Tradução", explicando que o livro convidaria o leitor não só a aprender como a exercitar. O subtítulo corrobora a ideia ("A teoria na prática"). Mas o que ela faz é analisar alguns poucos exemplos de poemas (sequer passa pela prosa), sem oferecer uma estratégia mínima de por onde se começar o processo de tradução de qualquer coisa. Eu pego um texto e faço o quê? Qual o jeito certo de começar? Qual a abordagem inicial que devemos dar à obra que pretendemos traduzir? Isso ela não responde. No máximo diz que um bom tradutor deve ser um bom leitor e que preliminarmente devemos ler com atenção, entendendo o contexto em que o texto foi escrito para conseguirmos melhores soluções de tradução. Só que isso já é praticamente pressuposto.
Existe uma pequena bibliografia comentada no final, mas que também não serve como base para quem procura se aprofundar no assunto.