Adamastor Portucaldo 08/08/2023
Será que toda tradução tem tanto desvio? A arte da Erra!
Comprei esse livro por ser um clássico, para ler um dia. Esse dia chegou. A cada página uma baita Decepção!
Como é uma edição trilíngue, e o texto é pequeno, dá pra ir lendo e comparando as VERSÕES. Era essa a intenção!
Isso mesmo: são versões bem diferentes, não podem ser traduções do mesmo original... de tanto copia edita e imprime, virou essa coisa e a gente vê erros absurdos! Comecei animado, daí começaram a sobressair os erros.
A Arte da Guerra (Erra?) não pode ser essa porcaria. Caiu a ficha quando parei e comparei o capítulo 4 nas três línguas: parece que em português tem uma versão mequetrefe, chupinhada do English, com a palavra Pound (p. Ex.) não traduzida; em inglês há um texto numerado e em espanhol também não tem numeração e deslinda-se a criatividade dos tradu digo, autores das produções provavelmente baseadas no texto famoso. Nenhuma nota explicativa. Textos inteiros aparecem aqui, mas não ali ou acolá! E isso acontece em praticamente todos os capítulos... o Cap XII chega a ter nomes diferentes nas versões. Espaçamento tosco, parágrafos feitos a marretada, edição de texto porca.
E constata-se que são versões bem diferentes. Fui enganado. Lixo.
Será que isto é um exemplo característico do que é uma tradução??
Esse exemplar só serve pra duas coisas: dar de presente prum inimigo ou ajudar a acender um fogo numa churrasqueira, por exemplo. E vou procurar outra edição, pois agora estou muito curioso. Obs.: meu exemplar tem capa vermelha, trilíngue, Pé da letra...