O Corvo

O Corvo Edgar Allan Poe




Resenhas - O Corvo


432 encontrados | exibindo 46 a 61
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |


Davi Teixeira 28/01/2023

Ótimo poema.
Muito bom! Comprei esse ebook pq no livro de histórias extraordinárias do Poe esse poema não está presente. Achei a tradução feita por Fernando Pessoa melhor do que a do Machado (amo tudo que os dois escreveram).
Lala 28/01/2023minha estante
Minha tradução favorita é a do Milton Amado


Davi Teixeira 28/01/2023minha estante
Como é um poema curto e eu gostei bastante, pretendo ler várias traduções. Depois vou procurar essa que vc falou.


Lala 28/01/2023minha estante
A do Fernando Pessoa eu tbm gostei, ainda não li a do Machado, mas quero ler, gosto de ficar comparando kkk




Maria.Luysa 27/04/2024

A dose certa de melancolia
O poema é lindo. Bem obscuro, mas lindo. É possível sentir o luto do personagem e o desespero dele ao falar com o corvo. Você começa a se imaginar estando dentro do quarto escuro.
As ilustrações são esplêndidas, tornando a leitura mais imersiva.
comentários(0)comente



Esther 19/07/2020

É o poema mais conhecido da literatura americana. Seu prestígio pode ser demonstrado por intermédio dos renomados autores que se dispuseram a realizar uma tradução excelente e consistente da obra, fazendo com que a mesma não perca o seu aspecto mais visível e prestigiado que é a musicalidade. Autores como Machado de Assis e Fernando Pessoa encararam o desafio de traduzir "O Corvo" e consequentemente permitiram que falantes de português tivessem acesso ao poema. Infelizmente não fui privilegiada a ponto de iniciar a leitura do conto com uma tradução dos célebres autores anteriormente citados, mas sim li uma por Veio Libri e Luiz Antonio de Aguiar e confesso que a leitura não foi fluida e a tradução não é das melhores. Reli a obra inúmeras vezes e mesmo assim não consegui gostar da tradução deles. Talvez me sinto assim em virtude de uma ressaca literária, não sei. Mas mesmo assim o conto vale a pena ser lido, só não nessa tradução.
comentários(0)comente



Carolina Del Puppo 18/07/2020

É sempre um prazer ler qualquer coisa de Edgar Allan Poe, me deixou impressionada.
comentários(0)comente



Monique 14/03/2022

Achei bem difícil de entender, principalmente a parte em inglês, mas achei o texto muito bonito e bem pensado.
comentários(0)comente



Estante da Leonina 04/08/2023

Eu sabia que O corvo era um poema longo, quando vi o livro achei que era o livro inteiro e so lendo descobri que é so umas dez paginas e todo o resto é uma análise critica? mas tudo bem.
comentários(0)comente



paloma519 14/11/2020

não-superficial
como primeiro contato com Poe, creio que não poderia ter escolhido outro conto para ler. confesso que o achei um pouco enigmático em algumas partes, mas a não-superficialidade de Poe me fez querer iniciar outras leituras do autor. com certeza, essa é uma leitura que merece e precisa ser refeita.
comentários(0)comente



spoiler visualizar
comentários(0)comente



Quezia S 25/01/2021

Pertubador
O conto mostra a transição da docilidade ao sadismo causado, segundo personagem, pelo vício ao álcool. Fiquei náuseada do início ao fim com o terror psicológico da maldade tangenciado pela culpa. Gostei muito da estética do texto e como as palavras possuem múltiplos sentidos e idéias. Cinco estrelas.
comentários(0)comente



Cáceres 09/07/2017

Um comentário apenas
Há um problema sério em como os livros foram incluídos no site. Eu explico. The Raven foi traduzido por vários escritores: Machado de Assis, Fernando Pessoa, José Lira, Vinícius Alves, Renato Suttana, etc. Quando eu busco pelo título, não há separação dos tradutores, tudo pode ser encontrado misturado nas 'edições' como se fossem a mesma coisa (não é a mesma coisa). Eu, por exemplo, amo a tradução do Machado, pois o tradutor manteve em mim a fascinação do original. Por outro lado, sabe-se lá o motivo, eu já não gostei tanto assim da tradução de Suttana. Por que isso é importante? porque uma pessoa que busca nas resenhas as opiniões de outros usuários não vai saber a qual tradutor o texto mencionado se refere. Há diferenças entre um e outro. São escritores diferentes. As experiências de leitura variam por conta disso. Se não há separação de tradutores, não há também de resenhas... fica tudo junto!

Finda minha reclamação, devo dizer que considero Poe e Machado brilhantes, cada qual no seu ritmo ao escrever esses versos. As três estrelas são da tradução do Suttana.
comentários(0)comente



Brina 15/06/2020

Adorei entender melhor este conto por meio das análises. Então relê-lo após isso tornou a leitura muito mais clara. A sonoridade de O Corvo é linda.
comentários(0)comente



a n a 25/04/2021

nevermore?
eu amo o poema original do Poe, é muito bem escrito, profundo e me despertou sentimentos que não sei nem nomear.
as traduções não são ruins, mas são menos... sonoras? menos claras também. a tradução mais fiel na minha opinião foi a do Fernando Pessoa, mas não me transmitiu o mesmo que o original.
comentários(0)comente



CrisIngrid 18/04/2021

"Quoth the raven: nevermore."
Musicalidade hipnótica. Clima sobrenatural irresistível. Não preciso dizer mais nada.
É sempre bom reler essa maravilha! ♥
comentários(0)comente



Mari Vannucci 28/08/2020

Melancólico e lindo
Tocante. Uma escrita diferente das outras obras de Allan que li, um teor mais musical e com métricas exatas que não esperava. Um diferente bom.
O poema trouxe todo o simbolismo do amor e do abandono. Da solidão e da presença da morte.
Indico muito. Lindo, lindo, lindo!
comentários(0)comente



Ewerton Madeira 06/10/2022

O autor enfatiza o controle das emoções  da dor e da perda que sofre pela sua "Lenora". O corvo configura a imagem do sofrimento e da morte.
comentários(0)comente



432 encontrados | exibindo 46 a 61
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |


Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com a Política de Privacidade. ACEITAR