The Blind Owl -

    Sadegh Hedayat

    Iran Open Publishing Group
    2012
    108 páginas
    3h 36m
    ISBN-13: 9789186131449

    Widely regarded as Sadegh Hedayat's masterpiece, the Blind Owl is the most important work of literature to come out of Iran in the past century. On the surface this work seems to be a tale of doomed love, but with the turning of each page basic facts become obscure and the reader soon realizes this book is much more than a love story. Although the Blind Owl has been compared to the works of the Kafka, Rilke and Poe, this work defies categorization. Lescot's French translation made the Blind Owl world-famous, while D.P. Costello's English translation made it largely accessible. Sadly, this work has yet to find its way into the English pantheon of Classics. This 75th anniversary edition, translated by award-winning writer Naveed Noori and published in conjunction with the Hedayat Foundation, aims to change this and is notable for a number of firsts: *The only translation endorsed by the Sadegh Hedayat Foundation *The first translation to use the definitive Bombay edition (Hedayat's handwritten text) *The only available English translation by a native Persian and English speaker *The preface includes a detailed textual analysis of the Blind Owl Finally, by largely preserving the spirit as well as the structure of Hedayat's writing, this edition brings the English reader into the world of the Hedayat's Blind Owl as never before. Extensive footnotes (explaining Persian words, phrases, and customs ignored in previous translations) provide deeper understanding of this work for both the causal reader and the serious student of literature.

    Edições (3)

    Ver mais
    • book cover
    • book cover
    • book cover

    Similares (2)

    Ver mais
    • book cover
    • book cover
    Resenhas (5)Ver mais
    Marcos Augusto picture
    Marcos Augusto09/03/2025Resenhou um livro
    4 (Muito bom)

    Publicado em 1930, marco do modernismo iraniano, "A Coruja Cega" é um romance fragmentado, simbólico e alucinógeno escrito do ponto de vista de um narrador não confiável, que desce ao abuso de substâncias e ao declínio mental e físico por causa de seu desejo não realizado. É também uma crítica à prática islâmica tradicional tanto que foi proibido no Irã, apesar de ser amplamente considerado uma obra-prima. Com uma estrutura de duas partes. A primeira é uma narrativa densa e onírica contada por um narrador sem nome, que se descreve como tendo escapado para além dos limites da cidade, para a solidão grave de seu quarto semelhante a um caixão. Para "matar o tempo", ele pinta as capas de estojos de caneta, reproduzindo obsessivamente a mesma cena todas as vezes. Um dia, ele vê através de uma saída de ar na parede um quadro maravilhoso, mas estranhamente familiar: a mesma cena que ele vem pintando repetidamente, exceto que agora os lírios são pretos. O vislumbre visionário que o narrador tem dessa mulher o exalta e o inspira ao resolver instantaneamente “enigmas teológicos”. A segunda parte constitui uma descrição obscura também em primeira pessoa dos estágios da doença febril de um homem e seu casamento infeliz com uma mulher. Durante todo o texto Hedayat faz uso de imagens que constantemente reaparecem, essas associações entre as imagens estabelece um sentimento que insinua a dialética da dissolução e regeneração. Assim o autor identifica a essência de estar vivo como uma compulsão à repetição. É um livro perturbador e contém cenas bastante forte, prepare-se se for ler.

    6 curtidas

    Estatísticas

    Avaliações

    3.9 / 24
    • 5 estrelas25%
    • 4 estrelas46%
    • 3 estrelas25%
    • 2 estrelas4%
    • 1 estrelas0%