Tradução do século XVIII
Nada fundamentalmente contra a tradução em decassílabos de António Luís Seabra. Mas é lamentável a falta de informação. O leitor pode perfeitamente querer comprar essa tradução setecentista (obviamente em domínio público), mas é preciso que ele compre com conhecimento do que ele está de fato comprando e não acreditando estar comprando uma tradução nova. Essa mesma tradução das Satiras de Horácio, por estar em domínio público, tem sido publicada e republicada por diversas editoras nas ultimas décadas desde a W.M.Jackson (em sua famosa coleção Clássicos Jackson) e a Ediouro até a presente Edipro.





