O Vento da Noite

O Vento da Noite Emily Brontë




Resenhas - O Vento da Noite


62 encontrados | exibindo 61 a 62
1 | 2 | 3 | 4 | 5


Lê Golz 21/09/2016

A beleza no pessimismo
Emily Brontë foi uma autora consagrada por seu romance "O morro dos ventos uivantes", do qual não sou a maior fã. Mas hoje, adoro tudo que se refere as irmãs Brontë e saber sobre essa edição bilíngue com poemas de Emily, traduzidos originalmente em 1944 por Lúcio Cardoso, só me fez desejar a leitura.

Para meu deleite, os poemas são lindos e fortes. Em sua grande maioria falam de desesperanças, esperas, dores, almas solitárias, morte e vida eterna. Não são poemas incrivelmente românticos. Na verdade são dolorosamente pessimistas, o que nos leva a pensar se eram reflexos da vida da autora, uma vez que sinto que poemas são escritas tão íntimas do próprio coração.

Essa obra possui 33 poemas da Emily, que foram escolhidos na verdade pelo tradutor, que ousou corajosamente transcrever seus poemas para o português. Com essa edição bilíngue é possível ler a escrita original e logo ao lado a tradução de Lúcio, que não segue estritamente os originais. Não sou muito fluente no inglês, mas é possível notar a sutil diferença em alguns poemas e algumas maiores em outros. Porém, é isso que tornou a obra bela, forte e prazerosa.

Alguns poemas me agradaram mais que outros. O poema intitulado "Agora está acabado" se revelou o mais forte para mim. Um pouco mais longo que os outros, esse nos fala de um tremendo desespero e até nos põe para baixo. Mas o meu preferido encheu meu coração, e tristemente foi o último poema que Emily Brontë escreveu antes de morrer tão jovem. Vou deixar um trecho dele ao final da resenha e ele falará por mim.

O prazer em ler poesia deve ser apreciado aos poucos, por isso recomendo uma leitura breve de O vento da noite a cada dia, embora eu tenha lido em dois, pois não resisti. Emily Brontë é uma autora imortal para a literatura e suas obras merecem ser apreciadas.


Trecho do último poema que Emily escreveu: Minha alma não teme coisa alguma


Minha alma já não teme coisa alguma,
E a escura tempestade em que sem descanso o mundo
Gira,
Não mais a abalará: (...)

Ó Deus que eu trago dentro em mim, (...)

A morte se esforça em vão para achar um espaço,
Mas seu poder não pode aniquilar um átomo sequer.
Tu és o Ser e o Sopro,
Nada poderia abolir as Tuas formas.

site: http://livrosvamosdevoralos.blogspot.com.br/2016/09/resenha-o-vento-da-noite.html
comentários(0)comente



Aione 16/09/2016

Emily Brontë foi imortalizada com O Morro Dos Ventos Uivantes, seu único romance publicado. Agora, a editora Civilização Brasileira traz uma nova edição de O Vento da Noite, coletânea de 33 poemas da autora traduzidos por Lúcio Cardoso, publicados pela primeira vez em 1944 pela editora José Olympio. Com apresentação e organização por Ésio Macedo Ribeiro, organizador dos Diários, de Lúcio Cardoso, a edição é bilíngue, permitindo a leitura dos poemas originais bem como das traduções segundo à visão de Cardoso.

É importante ressaltar que essas são traduções livres, ou seja, privilegiam o sentido do poema ao invés de uma tradução literal, palavra a palavra. Assim, é comum encontrarmos diferenças entre as duas versões, como estruturas diferentes, modificação de palavras, versos reorganizados, suprimidos e, até mesmo, adicionados.

Outra alteração, consequentemente, está na perda de ritmo e sonoridade dos poemas originais. Nas traduções, a métrica não foi mantida, bem como o esquema de rimas. Assim, ainda que os poemas mantenham a essência, perderam a sonoridade original – algo comum de acontecer na tradução de poesias, já que é extremamente difícil manter sentido e sonoridade na passagem de um idioma para o outro. É sempre uma opção do tradutor preferir aquilo que considera mais essencial de ser mantido no poema, e fica nítida a escolha de Cardoso pelo sentido.

As temáticas de Brontë abraçam sonhos, lembranças, fantasias, desilusões e morte, trazendo versos dotados de melancolia. Ainda, a presença da natureza é muito forte nos poemas, sendo ora local de refúgio e escape, ora conectada aos sentimentos do eu-lírico. De qualquer maneira, é impossível desassociá-la dos poemas de Brontë, assim como é impossível não reconhecer, aqui, o mesmo tom melancólico e, por vezes, sombrio presente em O Morro dos Ventos Uivantes.

O incrível de se fazer a leitura nos dois idiomas é tanto reconhecer suas diferenças quanto notar a maneira de como o tradutor enxergou os poemas originais. Também, como os traduzidos acabaram por perder sua sonoridade, pude fazer a leitura em voz alta dos originais e, assim, sentir toda sua força e intensidade. Ainda que, muitas vezes, eu não tenha conseguido compreender todo o sentido dos versos em inglês – a leitura de um poema não é fácil, principalmente em um idioma que não é o seu de origem -, sendo necessária a tradução para isso, eu seguia a leitura apenas para ouvir os versos e sentir a potência no som de cada palavra.

De modo geral, como com qualquer poesia, a leitura de O Vento da Noite não é fácil, exigindo atenção e tempo do leitor – tempo este que será estendido caso os poemas sejam lidos em ambos idiomas e comparados entre si. Contudo, é uma experiência extremamente proveitosa, tanto por permitir um conhecimento extra do trabalho de Emily Brontë quanto por proporcionar a percepção de seu alcance poético. Mais uma vez, fui encantada pelas palavras da autora e pela intensidade e melancolia de suas emoções e obras.

site: http://minhavidaliteraria.com.br/2016/09/16/resenha-o-vento-da-noite-emily-bronte/
comentários(0)comente



62 encontrados | exibindo 61 a 62
1 | 2 | 3 | 4 | 5


Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com a Política de Privacidade. ACEITAR